Why Your English-to-Spanish Translations Aren’t Converting (And How to Fix Them)

May 21, 2025

Translating is not enough. You need a copy that connects and converts.

Many ecommerce and marketing teams invest in translating their content into Spanish — and still see no increase in traffic or conversions.

If that’s your case, the problem isn’t the Spanish.

It’s the strategy.


Here are the 5 most common reasons why your translated content isn’t performing — and how to fix them.


1. You’re translating words, not meaning

A literal translation may be accurate, but it won’t sell.

What works in English may sound flat, generic, or even awkward in Spanish. Effective marketing requires cultural adaptation: tone, structure, even humor and urgency must shift.

Fix it:

Use a native Spanish linguist trained in marketing. You need someone who understands your product and your audience.


2. Your product descriptions are too technical

Ecommerce brands often focus on specs over benefits when translating. But Spanish-speaking customers (like all buyers) want to know:

How will this make my life easier?

Why should I choose this over others?

Fix it:

Focus on benefits over features. Speak your customer’s language — literally and emotionally.


3. Your CTAs sound robotic

“Buy now” becomes “Compre ahora” — which sounds formal and stiff in most Latin American markets.

Fix it:

Use natural, persuasive CTAs. Examples:

“Descubrilo hoy” (Argentina)

“Pruébalo ahora” (México)

“Haz tu pedido” (neutral)

Tailor tone and vocabulary to the specific country or region.


4. Your SEO doesn’t speak Spanish

You translated your content… but not your keywords.

Big mistake.

Example:

You rank for “gym clothes” in English, but your Spanish translation targets “ropa de gimnasio” — when most people search for “ropa deportiva” or “ropa para entrenar”.

Fix it:

Do proper keyword research in Spanish. Don’t just translate – localize.


5. You're using generic Spanish

There’s no one-size-fits-all version of Spanish.

What works in Spain may sound off in Argentina or Colombia. Terms like “ordenador” vs. “computadora”, “coger” vs. “tomar”, or even “tú” vs. “vos” can affect user experience — and trust.

Fix it:

Choose a variant that matches your target market. Latin America is diverse — your Spanish should reflect that.


Final thoughts

Poorly translated content damages your brand — and your revenue.

But with culturally adapted, conversion-focused Spanish, you can:

Increase customer trust

Improve SEO performance

Boost sales in new markets


Want your Spanish content to actually convert?

Let’s talk.

I help ecommerce brands grow in Latin America through native, persuasive translations that sell.

Contact me to get started.